10 expresiones francesas para brillar en las reuniones

This post is also available in: En (In) Fr (Fr) Es

Todas las lenguas habladas son ricas en expresiones idiomáticas. En inglés, uno podría citar “un pedazo de pastel” (literalmente un pedazo de pastel / algo muy fácil), “estar roto” (estar roto / no tener dinero). En español “tirar la olla”. Muchas de estas expresiones francesas tienen sus fuentes en la historia y son parte de nuestra vida cotidiana. Hoy lanzamos una nueva serie con 10 expresiones idiomáticas francesas que puede utilizar en la vida cotidiana, pero sobre todo en las reuniones de trabajo. Conocerás todo sobre el origen de estas expresiones pero sobre todo, cómo usarlas. ¡Empecemos!

Aquí hay 10 expresiones francesas para descubrir y consumir sin moderación!

#1 Respondiendo “du tac au tac”

Significado 👉  : Responde rápidamente.

Historia / explicación :

Entre las expresiones francesas, “répondre du tac au tac” nos llega del mundo de la esgrima donde, desde el siglo XIX, “riposter du tac au tac” significa “ripostear rápidamente a un asalto”, el “tac” designando el sonido de los hierros chocando.

¿Cómo se usa?

Durante una sesión de brainstorming, puedes pedir a tus colegas que respondan tácitamente a un tema. Por lo tanto, invitaremos a los colaboradores a responder rápidamente.

Por ejemplo:

  • Hugo siempre responde “du tac au tac”.
  • Hugo siempre responde muy rápidamente

#2 “ Porter ses fruits ”

Significado 👉  : producen resultados útiles e interesantes

Historia / explicación :

Esta expresión apareció por primera vez en la literatura en el siglo XIX, su origen no es conocido ni documentado. ¡Así que el misterio permanece! Porter ses fruits es una expresión francesa que se utiliza para hablar de una acción que produce resultados útiles o interesantes.

En una reunión, uno puede preguntar a sus colaboradores si este o aquel proyecto ha dado frutos. En otras palabras, ¿hay resultados interesantes y positivos?

Por ejemplo:

  • ¡Esta reunión “a porté ses fruits”! Todos sabemos lo que tenemos que hacer.
  • ¡Esta reunión tuvo resultados útiles! Todos sabemos lo que tenemos que hacer.

🇫🇷 Si necesita progresar en francés para sus necesidades profesionales, venga y descubra nuestros cursos de francés, en inmersión o en línea.

#3 “ Arrondir les angles ”

Significado 👉  : mitigar las diferencias conflictivas / calmar el juego

Historia / explicación :

Aquí, el ángulo es la representación de un argumento o desacuerdo entre varias personas. Por el contrario, la redondez representa la diplomacia. La persona que “ronda las esquinas” es, por lo tanto, la que trata de traer calma a una atormentada y tormentosa discusión.

¿Cómo se usa?

En el ambiente de trabajo, muchas situaciones pueden considerarse tormentosas o tensas. Ya sea entre empleados o con clientes, estas situaciones son numerosas. Cuando quieres calmar la situación, tienes que redondear los ángulos. Hay varias expresiones francesas, incluyendo esta, que no carece de claridad.

Por ejemplo:

  • Hugo ha olvidado una cita de negocios, su cliente está enfadado; para relajar la situación, le va a invitar al restaurante a su costa, para “arrondir les angles”.
  • Hugo ha olvidado una cita de negocios, su cliente está enfadado; para relajar la situación, le invitará al restaurante a su costa. Invitará al cliente a “arrondir les angles”.

#4 “ Renvoyer l’ascenseur ”

Significado 👉  : devolver un favor

Historia / explicación :

Esta expresión francesa se remonta a finales del siglo XIX. De hecho, los primeros ascensores en funcionamiento no permitían el ascenso y descenso automáticos, por lo que era necesario “renvoyer l’ascenseur” para que otros usuarios pudieran utilizarlo. Este acto de buena educación se ha convertido gradualmente en parte de nuestro lenguaje cotidiano para expresar gratitud, pero sobre todo el hecho de devolver un favor, un servicio.

¿Cómo se usa?

En el mundo laboral, el apoyo mutuo entre colegas es la clave de un equipo cohesivo. Cuando un empleado le hace un favor a otro, este último puede devolverle el favor. En otras palabras, él o ella le hará un favor a la otra persona a cambio.

Por ejemplo:

Hugo necesita ayuda para escribir un artículo porque está en problemas. Paola, su colega, va a ayudarle de forma voluntaria.

  • Hugo: No creo que pueda terminar mi artículo a tiempo.
  • Paula: Te ayudaré, no es un problema para mí.
    No, no, me molesta, tienes mucho que hacer.
  • Paula: No te preocupes, no hay problema, un día me “renvoyer l’ascenseur”.

Estas expresiones francesas serán muy útiles en sus reuniones de trabajo.

10 expressions françaises pour briller en réunion

#5 “ Tenir au courant ”

Significado 👉  : mantener a alguien informado

Historia / explicación :

Para entender el significado de esta expresión francesa, debemos mirar el significado de la palabra “courant”. En el siglo XVIII, “courant” significaba algo común o masivamente conocido. Por lo tanto, vinculamos esta palabra al conocimiento, a la información. Ser consciente de algo significa, por lo tanto, estar informado. Por lo tanto, mantenerse informado significa mantener a alguien informado.

¿Cómo se usa?

En una reunión, se pueden discutir muchas cosas. A veces es necesario celebrar varias reuniones para discutir el progreso de los proyectos o los temas del programa. Por lo tanto, es normal mantener a su personal informado de los progresos.

Por ejemplo:

Durante una reunión, Hugo, un periodista, tiene que entrevistar a varias personas para escribir un artículo. Por lo tanto, su jefe le pedirá que lo mantenga informado sobre el progreso de las entrevistas.

  • Hugo: Tengo que entrevistar al Sr. Xiao y a la Sra. Gonzales para el artículo sobre el caso Martin. Tendré un informe la semana que viene.
  • Muy bien, “me tenir au courant” del progreso.

#6 “ Mettre les bouchées doubles ”

Significado 👉  : acelerar el movimiento

Historia / explicación :

Un mordisco es la cantidad de comida que te pones en la boca. A veces, por muchas razones, es necesario comer rápidamente, por lo que el tamaño del bocado debe duplicarse o incluso triplicarse. Por lo tanto, doblar las mordidas simplemente significa ir más rápido o acelerar el movimiento.

¿Cómo se usa?

En las empresas, a menudo es necesario acelerar el movimiento o el ritmo de trabajo. Por lo tanto, esta expresión francesa se utiliza a menudo para pedir a una persona o grupo de personas que aumenten sus esfuerzos y aceleren su ritmo de trabajo.

Por ejemplo:

Hugo todavía no ha podido publicar su artículo. Su jefe descontento le va a pedir que trabaje más rápido.

  • Hugo: Todavía no he terminado el artículo sobre el caso Martin.
  • Ya han pasado dos meses, Hugo. Tenemos que “mettre les bouchées doubles”. Necesito ese artículo para el viernes por la mañana.

Por cierto… Si esta expresión le ha hecho agua la boca, debe saber que ofrecemos un curso de francés y cocina que ha sido un gran éxito desde que lo lanzamos.

El arte de convencer con expresiones francesas bien utilizadas

10 expressions françaises pour briller lors de vos réunions

#7 “ C’est dans mes cordes ”

Significado 👉  : ser competente para hacer algo

Historia / explicación :

En el siglo XIX, el diccionario de la Academia Francesa definía la cuerda como una nota o sonido musical. Por lo tanto, era normal decir de la voz de alguien que era “agradable, en las cuerdas bajas o altas”. Frente a esta definición, deducimos que una pieza musical puede estar en las cuerdas de un cantante, si éste tiene el nivel técnico necesario para poder interpretar la pieza. Al igual que otras expresiones francesas, ésta se extendió luego a otros sectores distintos de la música para indicar que alguien tiene las habilidades para realizar una tarea.

¿Cómo se usa?

Durante una reunión, se recurre a las habilidades de todos. Sin embargo, a veces se puede cuestionar o interrogar a un empleado para saber si tiene la competencia para hacer esto o aquello. Se les preguntará si está dentro de sus capacidades.

Por ejemplo:

El Sr. Barron, propietario de un periódico, va a asignar nuevas tareas a uno de sus empleados, Hugo. En una reunión le preguntará si se siente capaz de llevarlo a cabo.

  • Sr. Barron: Me gustaría que Hugo contactara con el Sr. Xiao sobre el problema que hemos mencionado. Hugo, ¿te parece posible?
  • Sí, Sr. Barron, “c’est dans mes cordes”.

#8 “ Donner un coup de main ”

Significado 👉  : ayudar a alguien/ hacerle un favor a alguien

Historia / explicación :

Hay un misterio que rodea esta expresión. De hecho, no sabemos realmente de dónde viene. Sin embargo, podemos entender fácilmente su significado mirando el simbolismo de la mano. En general, “donner un coup de main” es sinónimo de ayuda o generosidad. La mano se extenderá a los más necesitados para ayudarlos. Es en este sentido que debemos analizar “dar una mano”. La noción de ayuda sigue presente, pero también hay un lado práctico con “una mano amiga”. Por lo tanto, “echar una mano” significa ayudar a alguien de forma voluntaria y puntual.

¿Cómo se usa?

Hemos visto arriba una de las expresiones francesas “renvoyer l’ascenseur”, que puede utilizarse para una acción a cambio de otra. Aquí, “echar una mano” no tiene la noción de favor contra favor. En una reunión, si una persona necesita ayuda, podemos ofrecer nuestra ayuda, dar una mano.

Por ejemplo:

En la reunión, Hugo habla de las dificultades que encuentra para escribir su artículo. Paula le ofrecerá su ayuda.

  • Hugo: Necesito ayuda para terminar de escribir mi artículo. No puedo hacerlo.
  • Paula: ¡Puedo “te donner un coup de main!
  • Hugo: Eso sería genial! ¡Muchas gracias!

#9 “ Faire d’une pierre deux coups ”

Significado 👉  : lograr múltiples resultados de una sola vez

Historia / explicación :

Esta expresión apareció en el siglo XVI, pero es probable que existiera en otra forma mucho antes. El significado de esta expresión es muy simple de entender: si alguien, al lanzar una piedra, consigue dar dos blancos diferentes, se dice que mata dos pájaros de un tiro. Por lo tanto, es bastante comprensible que esto también ocurra cuando se realiza una acción y se obtienen dos o más resultados.

¿Cómo se usa?

En las reuniones, en la toma de decisiones o en el establecimiento de objetivos, esta expresión puede utilizarse cuando una acción logra dos o más resultados.

Por ejemplo:

En la reunión, el Sr. Barron le pide a Hugo que trabaje en un nuevo proyecto. Paula está trabajando en un proyecto similar y sugerirá trabajar con Hugo. De esta manera pueden unir sus habilidades y trabajando juntos pueden lograr resultados.

  • Hugo, me gustaría que investigue las finanzas de la compañía Smith.
  • Paula: Voy a entrevistar a su jefe la semana que viene, podríamos ir juntos. Podríamos “faire d’une pierre deux coups”.
  • Sr. Barron: ¡Perfecto!

#10 “ Jeter l’éponge ”

Significado 👉  : abandonar, renunciar a un proyecto o acción

Historia / explicación :

Los entusiastas del boxeo son muy conscientes del origen de esta expresión. De hecho, hasta hace unos años, el entrenador del boxeador usaba una esponja entre asaltos para limpiar al atleta. Durante un asalto, si el boxeador era golpeado, lanzaba la esponja al ring, lo que significaba el abandono de la pelea. Esta expresión se ha utilizado fuera del contexto del boxeo desde finales del siglo XIX. Así que la expresión significa renunciar a una acción, a un proyecto.

¿Cómo se usa?

En el mundo de los negocios, a veces es necesario abandonar proyectos, renunciar a ellos, porque no son viables. Así que hablaremos de tirar la toalla.

Por ejemplo:

En una reunión, Hugo le explicará a su jefe que no puede obtener información crucial para uno de sus artículos. El jefe le pedirá que abandone su proyecto.

  • Hugo: Fui a ver a la compañía Smith pero no conseguí ninguna información. No quieren dar a conocer las cifras. Así que estoy completamente bloqueado.
  • Vamos a “jeter l’éponge”. Si no puedes conseguir esa información, no podemos avanzar en el caso.

Esperamos que le haya gustado este artículo sobre las expresiones francesas. Hay muchos otros que nos complacerá presentarles en un futuro artículo.

¡Están listos para brillar en las reuniones gracias a estas primeras expresiones francesas!

¡Siéntase libre de dejarnos sus comentarios o hacernos preguntas!

Share on facebook
Share
Share on twitter
Share
Share on linkedin
Share

Our posts categories

Our latest posts

enseignement

Nuestro compromiso con una educación de calidad

Hoy compartimos con ustedes una entrevista dedicada a la... Read More

plateforme e-learning

Módulo del mes: Presente en el cine

¡Está en la caja! Este mes le ofrecemos la... Read More

plateforme e-learning

Versión de demostración de nuestra plataforma e-learning

En LSF Montpellier, damos gran importancia a la calidad... Read More

examens de français

Los 10 exámenes de francés que hay que conocer

Hay una multitud de exámenes de francés: DELF, DALF,... Read More

recettes de Noël

Recetas Navideñas : galletas

¡Todos a la cocina! Las recetas navideñas continúan con... Read More

vin chaud

Recetas Navideñas :vino caliente

Hoy le compartimos un clásico de la recetas navideñas... Read More